話說周二的時候,我去參加了NAATI口譯考試(paraprefessional類別)。現在才提筆寫下身心受創的經歷,一方面是因為需要時間整理頭緒,另一方面是...我筆電的鍵盤壞了...現在想打注音的ㄥ還有問號都打不出來(那前面的ㄥ是怎麼回事?)。總之必須想其他辦法打字,真是很不方便啊~恐怕需要買個外接鍵盤了。
好吧,呻完了!現在就來披露NAATI口譯考試的真題吧!首先講一下考試規則:NAATI口譯分三部分,第一部分是文化題,第二部分是倫理守則,最後一部分是兩段對話的口譯。我原本以為考完可以把草稿紙拿回家,想不到這考試很嚴謹的是必須把草稿紙繳回的~所以我一回到車上,就馬上嘔心瀝血的趕快把考過的題目先反芻在紙上了,不然沒辦法分享這難得的考試,自我感覺會非常的不良好啊!
首先,文化題跟倫理題都是兩題英文兩題中文,題目以英文發問的,就用英文答;題目以中文發問的,就用中文答。兩部分分數比重各是百分之五,每一部分必須至少拿到二點五分,這兩部分可以無限制的要求重複播放題目。所以我這次考試發現了一個撇步,就是盡情的要求重複,其實我後面跟本沒在聽重複播放的題目,而是爭取時間想我的答案,並將思緒寫在草稿紙上。以下是我這次考試題目的大意:
文化題
一、(英文)時間觀念之重要性的比較(compare the importance of punctuality between Australia & Mandarin speaking country)
二、(英文)打招呼的方式之比較(greeting ritual -- man to man;woman to woman;man to woman)
三、主辦奧運對主辦國的影響
四、比較澳洲與中國對殘障人士的態度與幫助的比較(這邊不限定必須回答中國的情況,看自己家鄉在哪,就拿來跟澳洲比較即可。)
倫理守則
一、(英文)身為翻譯,你認為self-education的重要性,你會如何準備翻譯的案子,以及加強本身在這領域的專業性?
二、(英文)你在翻譯的時候,說國語的客戶不斷咒罵對方,你會不會照翻?為什麼?
三、你接了一個翻譯工作,是當一組傳教人員的翻譯,但同時他們還要你提供說國語人家的名單,以便他們上門傳教,你會怎麼辦?
四、你幫一個旅行團擔任翻譯,旅途末了,他們說因為你曾幫他們殺價,讓他們購物時省了不少錢,為了表示感謝,所以一起湊錢買了一個昂貴的手表要給你,你該怎麼處理?
對話
口譯的對話翻譯,分數比重是九十分,每段對話必須至少拿到二十九分,並且兩段對話加起來必須至少拿到六十三分(不是29x2喔),這部分可以有一次機會要求重複是不扣分的。但是其實要是真的聽不懂,還是要求重複題目比較好~因為一段對話四十五分,每次要求重複據說扣一到三分不等,這樣的話,就算要求重聽題目三四次,還是有機會達到最低標準的。
對話部分基本上就是兩人之間的對話,先聽一段話結束後,就翻成另一個語言。
一、一段漁業署職員跟垂釣愛好者的對話。大致上就是這個釣魚發燒友,詢問關於申請釣魚證的事情。
二、圖書館員跟查詢借書者的對話。借書的人急著要某本書,圖書館員提出一些建議跟替代方案,例如去其他有連線的圖書館調書,或在館內看無法外借的那一本。
這次考試之前,我還參加了工作坊,模擬考試的時候,結結巴巴的簡直想狠狠呼自己兩巴掌!(那還猶豫什麼?)當時根本沒念過倫理守則,還算情有可原。但是,不知道是誰(誰?誰?180度轉頭)硬是拖到考試前一天才開始背倫理守則,那就只能說是自作孽了!
前兩部分結結巴巴也就算了,到後面還連國語都講不標準了!(翻桌!)明明知道是去當砲灰的,到底還在緊張個啥!切!而且那個漁業署的對話,人家明明前面講了好幾次的license!我還在那邊想不出釣魚證的英文要怎麼講!到底有沒有在聽題目啊!!(戳腦戳到食指骨折!)
好吧,發洩完畢~以上就是我考NAATI口譯的分享~網路上好像沒什麼這方面的文章,所以拜託知道哪裡可以找到經驗分享的施主,能夠指引明燈,南無~
七月十四日後記:今天終於收到測驗報告了。殘念!總分差了2.5分就通過了啊!!
鼓起勇氣公佈成績吧
文化社會題:3/5
專業倫理操守題:3.5/5
對話第一段: 28.5/45
對話第二段: 32.5/45
所以結果就是,我的第一段對話沒達到最低29分的門檻,總分則是差了2.5分達標~唉,要差也差距多一點嘛...這樣不上不下的,真的很機車!現在可能稍微能夠體會,碩士班備取第一名的心情了吧orz
留言列表